服務(wù)熱線:400-0033-166
萬商云集 - 企業(yè)數(shù)字化選用平臺(tái)

企業(yè)首選的

數(shù)字選用平臺(tái)

2022翻譯軟件排行,好用的翻譯軟件盤點(diǎn)

2022-04-07 16:14:52 閱讀(242 評(píng)論(0)

現(xiàn)在市面上的翻譯軟件層出不窮,但是好用的就哪幾款,下面萬商云集小編給大家來介紹下具體的2022翻譯軟件排行,看一下到底哪款翻譯軟件好用。

  今天我們來測(cè)試一下這幾個(gè)主流網(wǎng)站“中翻英”的能力。用的材料是我最近讀到的一本好書《認(rèn)知覺醒:開啟自我改變的原動(dòng)力》中的一段:

  中文原文:幾乎任何學(xué)習(xí)都是這樣,剛開始的時(shí)候進(jìn)步很快,然后會(huì)變慢,進(jìn)入一個(gè)平臺(tái)期。在平臺(tái)期,我們可能付出了大量的努力,但看起來毫無進(jìn)步,甚至可能退步,不過這僅僅是一個(gè)假象,因?yàn)榇竽X中的神經(jīng)元細(xì)胞依舊在發(fā)生連接并被不停地鞏固,到了某一節(jié)點(diǎn)后,就會(huì)進(jìn)入下一個(gè)快速上升階段。

  有道翻譯:

有道、谷歌和DeepL“中翻英”能力哪家強(qiáng)?

谷歌翻譯:

有道、谷歌和DeepL“中翻英”能力哪家強(qiáng)?

DeepL翻譯:

有道、谷歌和DeepL“中翻英”能力哪家強(qiáng)?

  我們來逐句對(duì)比一下哪家翻譯更靠譜第一句,“幾乎任何學(xué)習(xí)都是這樣,剛開始的時(shí)候進(jìn)步很快,然后會(huì)變慢,進(jìn)入一個(gè)平臺(tái)期?!?/p>

  1?? 有道翻譯成:

  As is the case with almost any kind of learning, it starts out fast and then slows down to a plateau.

  這里的 the case 相當(dāng)于 the true situation,比如:If that is the case (= if the situation described is true), we need more staff. 如果真是那樣,那我們就需要更多的員工了。

  As is the case ... 意思是“正如……是這樣”,比如在托福TPO7的綜合寫作文本中出現(xiàn)過這句話:When the price difference between two products is small, say, less than 5 percent, as is the case with certified wood, American often do choose on factors other than price.

  可以看到,As is the case ...一般作為補(bǔ)充說明的插入語(yǔ)出現(xiàn),意思的理解需要上下文,而中文里并沒有上下文,所以翻譯得不夠準(zhǔn)確。另外,As is the case with almost any kind of learning 這句后面的逗號(hào)也用錯(cuò)了,后面的 it starts out fast and then slows down to a plateau 是一個(gè)獨(dú)立的句子,所以不能用逗號(hào)連接。

  2??谷歌翻譯把第一句翻成了兩個(gè)句子:

  This is true for almost any study. At the beginning, progress is rapid, and then it will slow down and enter a plateau.

  第一句“任何學(xué)習(xí)”翻譯成“any study”不夠準(zhǔn)確,翻譯成有道的“any kind of learning”才更符合中文的原意。

  第二句中“進(jìn)入平臺(tái)期”翻譯成 enter a plateau 搭配不夠準(zhǔn)確,查一下我之前介紹過的牛津搭配詞典會(huì)看到,plateau一般跟動(dòng)詞 reach搭配:

有道、谷歌和DeepL“中翻英”能力哪家強(qiáng)?

3?? DeepL的翻譯:

  This is true of almost any learning, where progress is rapid at the beginning and then slows down to a plateau.

  兩個(gè)句子用where連接,語(yǔ)法上比有道的run-on句更準(zhǔn)確;any learning 雖然不如有道的“any kind of learning”準(zhǔn)確,但比谷歌的“any study”準(zhǔn)確;后面的翻譯也沒有搭配錯(cuò)誤。第一句 DeepL勝出。

  第二句:“在平臺(tái)期,我們可能付出了大量的努力,但看起來毫無進(jìn)步,甚至可能退步,不過這僅僅是一個(gè)假象,因?yàn)榇竽X中的神經(jīng)元細(xì)胞依舊在發(fā)生連接并被不停地鞏固,到了某一節(jié)點(diǎn)后,就會(huì)進(jìn)入下一個(gè)快速上升階段?!?/p>

  這句話充分體現(xiàn)了中文標(biāo)點(diǎn)的使用不嚴(yán)謹(jǐn),一逗到底的現(xiàn)象 我們來看看選手們?cè)趺捶g的:

  1?? 有道翻譯:

  We may put in a lot of effort and seem to be making no progress or even regressing, but that's just an illusion, because neurons in the brain are still making connections and consolidating, and at a certain point they enter the next phase of rapid growth.

  2?? 谷歌翻譯:

  In the plateau period, we may have made a lot of effort, but it seems that there is no progress, and may even regress, but this is just an illusion, because the neuronal cells in the brain are still connecting and being continuously consolidated. After one node, it will enter the next stage of rapid ascent.

  3?? DeepL翻譯:

  During the plateau period, we may put in a lot of effort but seem to make no progress or maybe even regress, but this is just an illusion because the neuronal cells in the brain are still making connections and being consolidated constantly, and at a certain point, they will move on to the next rapid upward phase.

  對(duì)比來看,谷歌翻譯的錯(cuò)誤最多——“甚至可能退步”的主語(yǔ)應(yīng)該是“我們”,有道和DeepL的都翻譯出了We,但谷歌中的主語(yǔ)竟然是 it!

  此外,“節(jié)點(diǎn)”這個(gè)詞有道和DeepL都翻譯為 a certain point,只有谷歌生硬地翻譯成了node(植物的“莖節(jié)”或者“網(wǎng)絡(luò)節(jié)點(diǎn)”)。最后,“快速上升階段” 谷歌翻譯成 the next stage of rapid ascent,ascent這個(gè)詞一般指文明的“前進(jìn)”,用得過于正式了。再來對(duì)比一下有道和DeepL,有道沒有把“在平臺(tái)期”這個(gè)狀語(yǔ),以及“被不停地鞏固”中的被動(dòng)和“不停地”翻譯出來。

  最后的“快速上升階段”它們分別翻譯為the next phase of rapid growththe next rapid upward phase,growth 可以指“數(shù)量/經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng)”或者“個(gè)人的成長(zhǎng)”,而upward一般指“數(shù)量或價(jià)格的增加”。

  因?yàn)橹形脑谋旧聿粔驀?yán)謹(jǐn),到底是“我們”還是“神經(jīng)元細(xì)胞”進(jìn)入快速上升階段?如果主語(yǔ)是“神經(jīng)元細(xì)胞”則兩種翻譯都可以接受。如果是“我們”則用growth更恰當(dāng)。

  結(jié)論:就這一段的翻譯對(duì)比來看,有道會(huì)遺漏掉一些中文的信息;谷歌翻譯得較生硬,有搭配錯(cuò)誤;DeepL相對(duì)最準(zhǔn)確。所以DeepL > 有道 > 谷歌

  當(dāng)然,任何翻譯之后最好人工再檢查一遍,根據(jù)上下文在選詞和句型方面做出最好的選擇。

上面就是關(guān)于2022翻譯軟件排行的所有內(nèi)容,上面這三款翻譯軟件還是很不錯(cuò)的。,希望能幫助到大家。

未經(jīng)允許不得轉(zhuǎn)載,或轉(zhuǎn)載時(shí)需注明出處